lunes, 5 de enero de 2009

Breve reseña del texto bíblico (su preservación por el pueblo fiel y su corrupción por herejes) 2(Fin)

Ricardo G. Monteagudo


Allí, herejes gnósticos de la escuela catequista, por ejemplo, su fundador Panteno, Clemente, Orígenes en los siglos II y III DC y más tarde Eusebio de Cesarea y Jerónimo, perpetrador de la Vulgata Latina, Biblia oficial de la iglesia ramera de Roma, junto con Basílides, Valentiniano, Porfirio y Taciano se dedicaron ávidamente a alterar los manuscritos que caían en sus manos, omitiendo aquellos pasajes que consideraban repetitivos o superfluos, quitando libros del canon y reemplazándolos por apócrifos, como por ejemplo, la carta de Bernabé, El Pastor de Hermas, etc. Producto de sus "esfuerzos" son los manuscritos Alejandrino, Sinaítico, Vaticano, Beza, como así también los papiros P75, P66, junto con las versiones coptas, la Bohárica y Sahídica, la versión etíope y la ya mencionada Vulgata Latina, todas ellas siguiendo un texto groseramente deformado y desfigurado. Cabe mencionar que estos manuscritos pseudo-bíblicos están redactados en un tipo de griego muy distinto del koiné original. Se trata del griego clásico, más copioso en palabras y expresiones que el anterior y que el Espíritu Santo desechara al entregarnos los oráculos de Dios. La razón por la que estos falsos maestros alteraron la Palabra de Dios es que consideraron vil el idioma coloquial y corriente en que fue escrita. Estos herejes tenían en gran estima y aprecio a los filósofos y poetas paganos griegos y alguno de ellos llegó a considerar que sus escritos eran inspirados a la par de la Biblia. Otra herramienta muy eficaz en manos de estos impíos fue la interpretación alegórica y espiritualizada de las Escrituras en contraposición con la interpretación literal, gramático-histórica, que es la forma normal y habitual en que la Biblia se interpreta a sí misma. Aquella permite despojar al texto de su mensaje original y vaciarlo de significado, haciendo que diga lo que el intérprete quiera, por no estar este método sujeto a ningún control hermenéutico, sino sólo al capricho o la imaginación de cada cual. Así dos hombres podrían dar interpretaciones absolutamente opuestas de un pasaje bíblico y tenerse a ambas por válidas, al carecer de reglas que determinen la corrección o incorrección de la interpretación aplicada. Teniendo pues un texto bíblico adulterado hasta lo irreconocible unido a un sistema interpretativo gestado en el mismo infierno, no debe extrañar que Alejandría se convirtiera en cuna de diversas herejías, como el arrianismo, el sabelianismo, el modalismo, etc., y que con ellos contaminara al resto de la cristiandad más allá de la más salvaje imaginación, tanto así, que todas ellas de una u otra manera se perpetúan hasta hoy. Uno de los peores frutos de este endemoniado revoltijo es ese engendro diabólico conocido como CATOLICISMO ROMANO, que se encargó de reunir y amalgamar estos y muchos otros elementos disímiles para formar con ellos un enorme sistema de error. Roma fue y será la gran pervertidora de las Escrituras, juntamente con sus secuaces liberal-marxistas ecuménicos y carismáticos, actuando ahora como lo hacen a través de las apóstatas Sociedades "Bíblicas" Unidas (SBU) y abarrotando el mercado mundial de interminables versiones y revisiones bíblicas, cada vez más alejadas de la verdad, creando innecesaria confusión entre los fieles en cuanto a cuál de todas ellas se la puede señalar como la verdadera Palabra de Dios.

Frutos del texto alejandrino

Como vimos más arriba que el texto original inspirado llevó un fruto muy bendecido para Dios en almas salvadas, creyentes cimentados y edificados en la fe y sana doctrina, la producción de obras fundamentales de estudio bíblico, mayor devoción en el escudriñamiento de la Palabra y un movimiento misionero de alcance mundial; del mismo modo, la "biblia" de Satanás también dio un fruto asqueroso que delata su inmundo origen. El texto alejandrino estuvo asociado desde siempre con la heterodoxia, la herejía y la falsa doctrina. Desde el gnosticismo en el siglo II, el sabelianismo y el modalismo en el III, el arrianismo en el IV, la aparición de toda secta y doctrina diversa vino de la mano del texto fraudulento de Alejandría. Las 50 Biblias que Constantino ordenara copiar a Eusebio de Cesarea en el siglo IV con cargo al erario imperial fueron basadas en ese texto. Se cree que las dos únicas copias sobrevivientes son los manuscritos Sinaítico y Vaticano. Años más tarde, Jerónimo volcó al latín el texto espúreo, dando así forma a la llamada Vulgata Latina, Biblia oficial del romanismo. La extrema escasez de manuscritos alejandrinos en contraste con la abundancia del texto bizantino se explica adecuadamente si entendemos que Dios honró su Palabra, dándola a un pueblo fiel que la transmitiera y divulgara, lo cual resultó en multiplicidad de copias. La gran cantidad de manuscritos correctos evitó la proliferación de los adulterados, ya que los cristianos aprendieron pronto a reconocer el texto genuino, por la lectura habitual de él en la iglesia, y a desechar el falso que quedó confinado en círculos heréticos. El excelente estado de conservación de manuscritos como los nombrados más arriba da cuenta del poco o ningún uso que se hizo de ellos. Como si fuera poca cosa que el texto alejandrino pariera la monstruosidad eclesiástico-estatal del catolicismo romano, siglos más tarde produjo otra abominación: el modernismo o liberalismo teológico con su crítica textual destructiva. Desde el siglo XVIII comenzó a acrecentarse la edición de textos críticos que tendría su clímax en el siglo XIX con el de Westcott y Hort, todo en medio de infidelidad y apostasía galopantes. De gran ayuda en este cometido fue la formación de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, que pronto publicó Biblias con libros apócrifos para cortejar el favor de la ramera papista y luego haría lo propio con la Revised Versión basada en el texto griego de W-H. La creación del movimiento ecuménico-carismático, fruto de la infiltración jesuítica de iglesias, universidades y seminarios cristianos llevó a la formación de las apóstatas Sociedades "Bíblicas" Unidas, junto con Roma, el peor enemigo que las Sagradas Escrituras pudieran tener. Esta cosa infernal ya ha publicado cinco ediciones del Nuevo Testamento Griego de Nestle/Aland, dos herejes liberal-marxistas, contando entre su staff de editores y consultores a Carlo Martín, cardenal-arzobispo y "papabile", con lo que se deduce que el control que Roma ejerce sobre las Sociedades Bíblicas Unidas es total.

Concluyendo esta parte del estudio encontramos dos campos bien separados y delimitados en la transmisión de la Biblia. Sin temor a ser tachados de maniqueos decimos que por un lado está el campo fiel y escritural, constituido por el remanente leal al Señor que conservó y preservó el texto original inspirado con peligro de persecución y muerte, produciendo avivamientos espirituales, estimulando el estudio de la Palabra e iniciando el mayor movimiento misionero de la historia. En el lado opuesto está el texto adulterado producido por herejes gnósticos en Alejandría y zonas aledañas, con su bagaje de infidelidad, sectas, herejías, falsas doctrinas, abandono de la fe, que está llevando a creyentes bien intencionados pero con menos discernimiento espiritual que una vaca, de las narices a los brazos de la "gran ramera". Tenemos de Dios la regla infalible para juzgar los resultados que ambos grupos dieron: "Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces. Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos? Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos. No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos. Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego. Así que, por sus frutos los conoceréis" (Mt. 7:15-20). Es tiempo de tomar decisiones firmes sobre esta y otras cuestiones vitales para la iglesia de Cristo, es decir, acompañar este movimiento hacia abajo, dejándose arrastrar por la marea de apostasía prevaleciente o "Salir, pues, á él fuera del real, llevando su vituperio" (He. 13:13). Por nuestra parte, la suerte ya ha sido echada: "...yo y mi casa serviremos a Jehová" (Jos. 24:15b). ¿Y usted, a quién servirá?

La Biblia en castellano

Todo lo estudiado anteriormente tiene relevancia directa en las versiones castellanas de la Biblia. En nuestro idioma hay a la fecha alrededor de doce versiones bíblicas, sin contar las ediciones católicas. Dentro de las llamadas Biblias evangélicas o protestantes hallamos dos grupos bien diferenciados, tal como vimos en la historia de la tradición manuscrita. En efecto, la infidelidad de las diversas sociedades antibíblicas determina una marcada preponderancia de un texto de igual calaña, mutilado y desfigurado por corrupciones, mal denominadas "variantes", ya que Dios dio un solo texto sin cambios ni opciones para que cada quien escoja la que mejor se adapta a su gusto y prejuicio doctrinal. Tan grande es el alejamiento de la verdad en la iglesia de Laodicea que sólo una versión sigue en gran medida el texto autentico, la Revisión 1909 de Reina-Valera, a punto de ser mejorada y alineada en un todo con el Textus Receptus por la Sociedad Bíblica Trinitaria. El resto de las "Biblias" contiene una creciente cantidad de error en su base textual, como por ejemplo las revisiones 1960, 1977, 1989, 1990 y 1995 de Reina-Valera, la perversión popular Dios habla hoy, la Nueva Versión Internacional (NVI), muy aclamada por herejes y apóstatas de todo pelaje, la Versión Moderna, la Hispano-Americana, la Nueva Biblia Española, la Biblia de las Américas, la Biblia al día, etc. No debe sorprendernos que en una hora proféticamente tan avanzada, el texto fiel esté en absoluta minoría y franco retroceso respecto del corrupto texto alejandrino. La verdad nunca está en demanda en épocas de apostasía.

A continuación analizaremos algunos pasajes bíblicos relevantes y cómo lo traducen tres de las principales versiones usadas por el pueblo evangélico de habla hispana:

Mateo 1:17

"De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones" (RV 1909).

"De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce" (RV 1960).

"Así que hubo en total catorce generaciones desde Abraham hasta David, catorce desde David hasta la deportación a Babilonia, y catorce desde la deportación hasta el Cristo" (NVI).

A simple vista resalta el hecho que la RV 1909 presenta un texto más largo, completo, basado en el texto recibido, mientras que la RV 1960 y la NVI siguen textos críticos y omiten dos veces la palabra "GENERACIONES", podando así el texto dado por Dios. Además se observa que mientras ambas revisiones de Reina-Valera presentan un vuelco literal del texto, la NVI no pasa de ser una burda paráfrasis enraizada como está en la satánica técnica de traducción que es la "equivalencia dinámica" perpetrada por un infiel de nombre Eugene Nida, por muchos años miembro de las Sociedades Bíblicas Unidas y que ayudó a contaminar la Palabra de Dios en varios idiomas.

Mateo 1:25

"Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamo su nombre Jesús" (RV1909).

"Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre Jesús" (RV1960).

"Pero no tuvo relaciones conyugales con ella hasta que dio a luz un hijo, a quien le puso por nombre Jesús" (NVI).

En esta ocasión le toca a la NVI el dudoso honor de mutilar las Escrituras, ya que deja fuera del texto "PRIMOGÉNITO", dando sustento a la herejía papista de la virginidad perpetua de María y contradiciendo lo expresado en Lucas 2:7.

Mateo 5:22a

"Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente contra su hermano, será culpado del juicio" (RV1909).

"Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio" (RV1960).

"Pero yo les digo que todo el que se enoje con su hermano quedará sujeto al juicio del tribunal" (NVI).

Nuevamente la RV1960 y la NVI se alían para atacar los oráculos divinos, eliminando la importantísima palabra "LOCAMENTE" del texto, haciendo así un pecador del Señor Jesucristo, quien se enojó contra sus hermanos judíos en varias ocasiones por la incredulidad de ellos. Está perversión textual alejandrina da pie a la negación de la deidad de Cristo, ya que si podía pecar demostraría cabalmente que no era "Dios manifestado en carne" (1 Ti. 3:16), ya que Dios no puede pecar. Blasfemia tal no puede sostenerse en pie con la lectura del Textus Receptus hallada en la RV 1909.

Mateo 5:27

"Oísteis que fué dicho a los antiguos: no adulterarás" (RV 1909).

"Oísteis que fue dicho: no cometerás adulterio" (RV1960).

"Ustedes han oído que se dijo: 'No cometas adulterio' " (NVI).

¿A quiénes fue dicho que no cometieran adulterio? Según la RV 1960 y la NVI no tiene la menor importancia, de modo que nos dejan con la incógnita. La frase "A LOS ANTIGUOS" tiene suficiente atestación en la mayoría de los mss. griegos y de las versiones y no debió ser eliminada. Pero, ¡cosas peores veremos de estas dos traducciones apóstatas!

Mateo 6:13b

"Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos, Amén" (RV1909).

"Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén" (RV1960).

La NVI omite la frase relegándola al pie de página, negando que el reino, el poder y la gloria pertenezcan al Señor.

Mateo 15:8a

"Este pueblo se acerca a mí con su boca, y de labios me honra; mas su corazón lejos está de mí" (RV1909) (*).

"Este pueblo de labios me honra; mas su corazón está lejos de mí" (RV1960).

"Éste pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí" (NVI).

(*) La edición de la RV1909 usada en este estudio es una revisión en proceso que está siendo preparada por la Sociedad Bíblica Trinitaria de Londres y se ajusta más al Textus Receptus que la antigua de 1909. Téngase en cuenta esta información cuando se halle alguna variante entre ambas revisiones.

Aquí encontramos otra vez a la RV1960 y la NVI unidas en el error, ya que ambas omiten la primer cláusula de la cita de Isaías 29:13, la cuál está atestiguada por la mayoría de manuscritos griegos del Nuevo Testamento. A esta altura de nuestro análisis resulta evidente que estas dos "versiones" se juntan una y otra vez contra la verdad de Dios. En los próximos pasajes a escudriñar esto quedará aún más claro.

Mateo 28:2

"Y he aquí, fué hecho un gran terremoto: porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra de la puerta, y estaba sentado sobre ella" (RV1909).

"Y hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, removió la piedra, y se sentó sobre ella" (RV1960).

"Sucedió que hubo un terremoto violento, porque un ángel del Señor bajó del cielo y, acercándose al sepulcro, quitó la piedra y se sentó sobre ella" (NVI).

A riesgo de cansar al lector hay que repetir que la RV 1909 se apega al texto genuino y la RV 1960 y la NVI lo recortan quitando "he aquí" y "de la puerta", tomándose indebidas libertades con la Palabra de Dios.

Marcos 1:2

"Como está escrito en los profetas: he aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti" (RV1909) (*).

"Como está escrito en Isaías el profeta: he aquí yo envío mi mensajero delante de su faz, el cual preparará tu camino delante de ti" (RV1960).

"Sucedió como está escrito en el profeta Isaías: 'yo estoy por enviar a mi mensajero delante de ti, el cual preparará tu camino' " (NVI).

(*) La edición de la RV1909 usada en este estudio es una revisión en proceso que está siendo preparada por la Sociedad Bíblica Trinitaria de Londres y se ajusta más al Textus Receptus que la antigua de 1909. Téngase en cuenta esta información cuando se halle alguna variante entre ambas revisiones.

Resulta obvio en este caso que el texto verdadero lee "los profetas", no "Isaías el profeta", un error tan palmario que no necesita más explicación, ya que la cita que sigue pertenece a Malaquías y la segunda sí es de Isaías. Los críticos textuales, antiguos y modernos anhelan hacer entrar a la Escritura en colisión consigo misma.

Marcos 2:17b

"No he venido á llamar á los justos. Sino á los pecadores, al arrepentimiento" (RV1909) (*).

"No he venido a llamar a justos, sino a pecadores" (RV1960).

"Y yo no he venido a llamar a justos sino a pecadores" (NVI).

(*) La edición de la RV1909 usada en este estudio es una revisión en proceso que está siendo preparada por la Sociedad Bíblica Trinitaria de Londres y se ajusta más al Textus Receptus que la antigua de 1909. Téngase en cuenta esta información cuando se halle alguna variante entre ambas revisiones.

Nuestras dos "hermanas siamesas", la RV 1960 y la NVI como no podía ser de otro modo, siempre unidas contra la Palabra de Dios omiten la importante información de a qué vino el Señor Jesucristo, a llamar a los pecadores: "AL ARREPENTIMIENTO". Esta es la gran doctrina perdida del fundamentalismo y las modernas versiones bíblicas procuran con ahínco que siga perdida.

Marcos 9:24

"Y luego el padre del muchacho dijo, clamando: Creo, Señor, ayuda mi incredulidad" (RV 1909) (*).

"E inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo: creo; ayuda mi incredulidad" (RV 1960).

"¡Sí creo! Exclamó de inmediato el padre del muchacho: ¡Ayúdame en mi poca fe!" (NVI).

(*) La edición de la RV1909 usada en este estudio es una revisión en proceso que está siendo preparada por la Sociedad Bíblica Trinitaria de Londres y se ajusta más al Textus Receptus que la antigua de 1909. Téngase en cuenta esta información cuando se halle alguna variante entre ambas revisiones.

La RV 1960 y la NVI quitan "SEÑOR" del pasaje y detraen de la gloria y honra del Señor Jesucristo, debidas a Su Nombre. Una prueba más, de otras muchas, de la infidelidad de los escribas alejandrinos y sus discípulos modernos/modernistas.

Marcos 9:44, 46, 48

"Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga..." versículo 44.

"Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga..." versículo 46.

"Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga…" versículo 48 (RV1909).

"Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga…" versículo 44.

"Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga…" versículo 46.

"Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga…" versículo 48 (RV1960).

La NVI omite los versículos 44 y 46, el versículo 48 dice: "donde su gusano no muere y el fuego no se apaga".

Esta vez la NVI, esa rata muerta publicada originalmente en inglés por Editorial Zondervan, la misma editora de la "biblia" satánica de Anton La Vey y cuyo copyright pertenece al pornógrafo Rupert Murdoch, nombrado "caballero" por Karol Woytila, alias Juan Pablo II, Papa de Roma, queda sola sustrayendo palabras de la Palabra de Dios y recibiendo su merecido premio por ello (Ap. 22:19).

Marcos 11:10

"Bendito el reino de nuestro padre David, que viene en el nombre del Señor; ¡Hosanna en las alturas!" (RV1909) (*).

"¡Bendito el reino de nuestro padre David que viene! ¡Hosanna en las alturas!" (RV1960).

"¡Bendito el reino venidero de nuestro padre David! ¡Hosanna en las alturas!" (NVI).

(*) La edición de la RV1909 usada en este estudio es una revisión en proceso que está siendo preparada por la Sociedad Bíblica Trinitaria de Londres y se ajusta más al Textus Receptus que la antigua de 1909. Téngase en cuenta esta información cuando se halle alguna variante entre ambas revisiones.

Nuevo ataque conjunto a la verdad bíblica por parte de la RV 1960 y la NVI, removiendo "EN EL NOMBRE DEL SEÑOR" de la oración. Aquí la RV 1960 lee más torpemente que la NVI, porque ¿de quién se dice "que viene?" ¿del "reino" o de "nuestro padre David?" ¡Cuánto mejor se lee si se deja la cláusula omitida!

Marcos 16:9-20

Este pasaje se encuentra en las tres versiones bajo análisis, pero en la NVI aparece separado del texto precedente por un espacio en blanco y una línea. Al pie de página hay una nota mentirosa que dice: "Los mss. más antiguos y otros testimonios de la antigüedad no incluyen Marcos 16:9-20. En lugar de este pasaje, algunos mss. incluyen una conclusión más breve". Hasta aquí la lengua viperina de los perpetradores de la NVI. En realidad el pasaje se encuentra en casi todos los mss. griegos, excepto los dos testigos falsos, el Sinaítico y el Vaticano y un cursivo de fecha muy posterior. Se halla también en casi todas las primitivas traducciones, como la Vetus Itala y Siríaca Pesita del siglo II. Citan de él escritores eclesiásticos a partir de ese mismo siglo en adelante. Además el testimonio interno a favor de su inclusión es decisivo, ya que sin él, el evangelio de Marcos concluiría dejando al Señor Jesucristo en la tumba, lo cuál es por demás imposible. Quienes omitieron el pasaje no creyeron en Su resurrección, ascensión y sesión a la diestra del Padre en los cielos, cosas de las cuáles habla la porción en cuestión. Esta es la más grave mutilación de la Palabra de Dios, porque deja afuera doce versículos vitales del segundo evangelio. El final más corto a que hace referencia la NVI se encuentra en uno o dos mss. de mala fama y no debería ser digno ni de mención.

No hay comentarios: